复合型翻译人才怎样培养(小语种复合型翻译人才)

翻译的价值不仅在于它对意义的转达,更在于它能跨越时空,消弭隔阂,促进文明交流互鉴。随着中外文化交流的需求日益增多,对复合型翻译人才的需求也不断增加。为此,亟须将语言、区域国别知识、专业方向、翻译技术四种能力嵌入政、产、学一体化生态,形成政府、产业、高校“三位一体”的协同培养机制,培养具有中国立场、世界眼光与人类情怀的高层次复合型翻译人才。

翻译是意义的转达和搬运,译者是文明交流互鉴的使者。源远流长的中华文明,正是在同世界其他文明的交流互鉴中不断丰富和发展起来的。例如,历史上佛教典籍的汉译为中华文化发展作出了重要贡献;佛经翻译中创造的许多文化概念和范畴,如“世界”“刹那”“觉悟”“因缘”“镜花水月”等,已经汇入中华文化。再如,西方现代科技成果的翻译点燃了明末清初科技发展的星星之火。《物种起源》的翻译让国人认识到“物竞天择,适者生存”的道理;《共产党宣言》的汉译更是为中华民族找到了一条由乱而治、由弱到强的伟大复兴之路。可以说,在中外文明交流史上,每一次重大翻译实践都伴随着知识爆炸和范式革命的传播扩散。

中国翻译协会发布的《2025中国翻译行业发展报告》显示,中国翻译行业产值、企业数量和人才规模2024年均呈现稳步增长态势,行业全年总产值为708亿元人民币,全国在营翻译企业总数突破65万家,从业人员规模达680.8万人,高学历、复合型人才需求显著增长,翻译人才培养与细分领域结合紧密度提升。我国虽然已是“翻译大国”,但还不是“翻译强国”。我们面临的主要矛盾是日益增长的复合型翻译人才需求与高层次翻译人才供给不足之间的矛盾。我国现有翻译从业人员虽然数量众多,但大部分来自传统的外语和翻译专业,具备国际关系、计算机等其他专业背景的译员远远不足,人才供求的结构性矛盾突出,即普通译员过剩,高端复合型翻译人才紧缺。十几年来,“一带一路”已成为全球规模最大、范围最广的国际经济合作平台,我国已与全世界150多个国家以及30多个国际组织签署了合作文件、经贸合同和法律文书。然而,能够胜任这些文件互译任务的翻译人才还有较大缺口。

改革开放以来,我国高校培养的一大批翻译人才,为改革开放事业作出了巨大贡献,但高校在高层次翻译人才的培养方面还有提升空间:一是提升师资能力,增加双师型教师。高校不乏大量擅长外国语言文学研究和翻译理论研究的教师,但缺乏有真实项目经验和相关背景知识的教师,尤其是既懂翻译又懂人工智能和翻译项目管理的双师型老师。二是提高学科交叉融合度,改变人才培养和使用供需错位的状况。我国高校翻译专业每年培养的毕业生近十万人,而法律、工程、建筑、财经等专业领域的译员缺口依然非常大,这说明传统的语言教学模式已经不能满足国家经济社会发展的需求,翻译学科需要将外语与国际政治、贸易、传播、科技等学科进行交叉和融合,走跨学科融合发展之路。三是完善课程体系设计,对接应用场景需求。学用脱节必然导致学非所用、用非所学的供需错位。笔者在多年的教学工作中发现,不少翻译专业的毕业生虽然通过了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),却连使用说明书都翻译不好。这就是只懂语言转换,而没有相应专业知识和跨文化交流能力所导致的“语通文不通”现象。

要加快培养高层次复合型翻译人才,需要探索“四维融合”嵌入“三位一体”的人才培养模式。

语言能力。语言是翻译的基础,翻译人才必须具备扎实的源语言和目标语言能力。在全球化语境下,多语种翻译人才更具竞争优势。高层次复合型翻译人才的培养目标,是能够使用融通中外的语言构建中国国际话语体系的人才。

区域国别知识。高层次翻译人才是中外文明交流的使者。要实现我国从翻译大国到翻译强国的飞跃,要实现从翻译世界到翻译中国与翻译世界齐头并进的突破,译员必须了解目标语国家的地理、历史、文化、社会、经济、宗教等方面知识,成为文明交流的使者。为此,高校应建构多元化的翻译实践平台,积极开展国际交流合作,为学生提供海外实习和留学机会,拓展国际视野,锻炼跨文化交际能力。

专业知识。翻译工作涉及多个专业领域,如法律、医学、金融、科技等,翻译人才必须具备相关领域的专业知识。高层次复合型翻译人才培养必须聚焦中国式现代化建设的战略需求,对标对表经济社会发展需要,通过深化产教融合,践行产学研协同机制,让高层次复合型翻译人才的培养与特定的专业、行业、产业和企业深度融合,实现翻译人才培养由专而精的高质量发展。

翻译技术。高效的现代翻译工作离不开翻译技术和工具,如计算机辅助翻译工具、机器翻译工具、翻译记忆库、术语库等。我们只有真正掌握好、利用好数字时代日新月异的翻译技术,才能将翻译技术革命的浪潮转化为翻译人才培养的高潮。

这种人才培养模式在具体实施中还需克服师资力量、课程设置、实践机会等方面的挑战,有必要采取一系列措施。如学术导师+行业导师双导师联合培养,着力提高学生实战能力;坚持场景化教学,将翻译课堂搬到具体运用场景中;紧紧围绕国家战略需求,依托重大翻译项目对学生进行专业化实战演练。

高层次复合型翻译人才是文明交流互鉴的桥梁和纽带。通过“四维融合”嵌入“三位一体”的培养模式,我们要培养出一大批“中外融通、技术赋能、行业深耕、战略引领”的高层次复合型翻译人才。这一支队伍将能够更好地把其他国家和民族的文明成果译介到中国,同时把中华文化推介给全世界,讲好中国故事、传播好中国声音、阐发中国精神、展现中国风貌。

作者:涂年根,系江西财经大学区域国别研究院副教授

编辑:王梓帆

特别声明:[复合型翻译人才怎样培养(小语种复合型翻译人才)] 该文观点仅代表作者本人,今日霍州系信息发布平台,霍州网仅提供信息存储空间服务。

猜你喜欢

钟楚曦荣获金鸡奖最佳女配不到48小时,恶心一幕出现,『宋佳』没说错(钟楚曦应聘领舞)

钟楚曦的演绎,让无数观众在银幕前为小叶心疼落泪,她完美拿捏了人物脆弱外表下那份不易察觉的坚韧。 钟楚曦的美,带有一种极具辨识度的明艳与侵略性,而她的择偶标准,也曾在一档综艺中清晰勾勒:“身高一米八以上,皮肤好…

钟楚曦荣获金鸡奖最佳女配不到48小时,恶心一幕出现,『宋佳』没说错(钟楚曦应聘领舞)

陈凯歌前妻大变样!64岁洪晃近照瘦30斤,穿自己设计衣服清新脱俗

父亲洪君彦是北大教授,母亲章含之是知名外交官,连外祖父章士钊也曾任北洋时期的教育总长——这样的家世,让她从出生起就站在了很多人望尘莫及的起点上。这让洪晃感到不安和焦虑,她还为此去看了心理医生。自己设计的衣服也…

陈凯歌前妻大变样!64岁洪晃近照瘦30斤,穿自己设计衣服清新脱俗

这国综太有料,每一集都在制造名场面

徐峥看完说:「这个作品是给整个喜人奇妙夜的一份礼物🎁。他们是喜剧舞台上的胶水型人物,不抢戏、不炫目,却总能用最恰到好处的存在感完成一次作品的灵魂缝合。 马东在最后总结陈词时,说了一段话,我觉得可以作为这一季…

这国综太有料,每一集都在制造名场面

短剧女神离了滤镜差距有多大,看郭宇欣就知道了(女神的距离)

关掉滤镜,她的肤色暗了,却意外多了几分故事感——宛如刚彻夜查案归来的女侦探,那份真实的倦意反而成就了她。数据揭示,她的粉丝中超七成为女性♀️,这种独特的“性张力”反而让她在商务市场上更具优势。这揭示了一种新思路…

短剧女神离了滤镜差距有多大,看郭宇欣就知道了(女神的距离)

甜茶笑了!(消炎的针剂有哪几种)

蒂莫西·查拉梅(Timothée Chalamet)最近的笑容又成焦点!29岁的甜茶笑起来“自带光环”,寸头眼镜👓杀,粉丝直呼“太接地气了”。寸头造型,成熟中带少年感。 好像要一件这个衣服。…

甜茶笑了!(消炎的针剂有哪几种)