1940年,刘洪才伪装成日本外出侦查,回来路上遇到五名民兵,便喊道:“站住!”(刘洪材记者)

In 1940, Liu Hongcai disguised himself as a Japanese soldier to conduct reconnaissance. On his way back, he encountered five militiamen. After briefly observing them, he sensed something was off and shouted, “Stop!”

During the Anti-Japanese War, the Japanese used many cunning tactics. One such scheme involved disguising their puppet troops as Eighth Route Army soldiers or ordinary civilians. These infiltrators were sent into Eighth Route Army bases to assassinate key personnel. These malicious operatives were collectively known as assassination squads.

Speaking of eliminating these assassination squads, one memorable event happened in 1940 when Liu Hongcai bravely undertook a mission to scout enemy positions in Licheng. The city was heavily occupied by Japanese and puppet forces, and the sentries at the gates conducted extremely thorough checks on anyone entering or leaving. However, this did not deter Liu Hongcai. He cleverly devised a plan to disguise himself as a Japanese soldier, boldly entering Licheng under their guise to gather intelligence—truly turning the enemy’s tactics against them.

When Liu Hongcai and two comrades, all dressed in Japanese uniforms, reached the city gate, they were stopped by puppet soldiers who asked, “Sir, where are you headed?”

Liu Hongcai responded in a clear, loud voice, “Changing shifts!”

The puppet soldiers were taken aback—this \"sir\" spoke fluent Chinese, which was unexpected. Sensing their suspicion, Liu Hongcai realized he might have made a slip but remained calm. Suddenly, he raised his arm and struck the puppet soldier hard across the face, feigning anger while shouting a harsh Japanese curse, “Baka yarou!”

The soldier, rubbing his swollen cheek, recognized the erratic brutality typical of Japanese troops. Immediately, he bowed deeply and respectfully allowed Liu Hongcai and his men to enter Licheng.

Once inside, the three cautiously walked the streets, but their relief was short-lived when they encountered real Japanese soldiers. Mistaking Liu Hongcai’s group for their own, the soldiers greeted them in Japanese. Unfortunately, Liu Hongcai didn’t understand the language. To avoid suspicion, he hurried forward, but the Japanese soldiers sensed something amiss and blocked their path, demanding answers.

Caught off guard, Liu Hongcai didn’t know how to respond. When the soldiers received no reply, they raised their guns and pointed them at the three men. At this critical moment, Liu Hongcai gave a subtle signal to his comrades. Instantly, all three drew hidden bayonets and swiftly eliminated the Japanese soldiers.

Yet, killing several Japanese troops in broad daylight invited grave danger, as many other enemy soldiers remained in Licheng. If discovered, escape would be impossible.

Suddenly, Liu Hongcai had a flash of inspiration. He shouted loudly, falsely claiming, “The sir and the officer are fighting!”

This shout caused immediate panic. Bystanders, fearing being caught up in the conflict, scattered in terror, plunging the street into chaos. Taking advantage of the confusion, Liu Hongcai and his men slipped into the crowd and made their way to the city gate. The puppet soldier who had earlier been slapped saw them but dared not speak, quietly allowing them to leave Licheng.

Finally, as Liu Hongcai and his two companions neared the Eighth Route Army base, they believed the danger had passed. However, five peasants approached, three carrying bayonets—an unusual and suspicious sight, as ordinary villagers rarely had such weapons. Liu Hongcai’s instincts immediately warned him of potential danger, though he couldn’t yet confirm the peasants’ true intentions.

The leader of the group quickly identified Liu Hongcai as an Eighth Route soldier and, speaking in the Shandong dialect, pretended to be part of the Eighth Route Army, attempting to coax Liu Hongcai into revealing his destination.

To test their identity, Liu Hongcai offered the peasants some cigarettes. This simple gesture revealed their true nature instantly, and Liu Hongcai executed them on the spot.

One of Liu Hongcai’s comrades asked curiously, “Captain, how did you know they weren’t our people?” These five peasants, as it turned out, were members of the aforementioned assassination squad.

特别声明:[1940年,刘洪才伪装成日本外出侦查,回来路上遇到五名民兵,便喊道:“站住!”(刘洪材记者)] 该文观点仅代表作者本人,今日霍州系信息发布平台,霍州网仅提供信息存储空间服务。

猜你喜欢

张元英的美,是看一眼就能记住的那种。(张元英人品)

张元英的美,是看一眼就能记住的那种。(张元英人品)

1953年,44岁妇女,临终对清洁工丈夫说:我叫文绣,曾是大清皇妃

聪明、贤良,琴棋书画无不精通,然而命运多舛,年华芳华却全都献给了那段沧桑岁月,尽数流转在颠沛流离之间。最终她依然找到了自己的幸福,晚年有了一位疼她入骨的良人,日子渐渐过得圆满。宫中许多人都称她为贤淑的皇贵妃,…

1953年,44岁妇女,临终对清洁工丈夫说:我叫文绣,曾是大清皇妃

一语成谶!继何晴后又一名人离世,死状被曝光,死亡原因令人唏嘘

曹西平也是大家的老朋友了,他曾是《康熙来了》的常驻嘉宾,这个节目近年来离开我们的艺人越来越多,像大S、刘真、菜头、罗姐等人都不再出现在我们眼前,曹西平的离世无疑让人感到一阵寒意。 曹西平的离世让我们不禁反…

一语成谶!继何晴后又一名人离世,死状被曝光,死亡原因令人唏嘘

中方:中英加强交流合作符合两国利益 促进全球稳定与发展(中英联合声明解读)

在1月23日的例行记者会上,外交部发言人郭嘉昆就中英两国下一步高层交往的问题表示,当前国际形势动荡不安。中国和英国作为联合国安理会常任理事国,加强交往与合作不仅符合两国利益,也有利于世界稳定与发展。对于具体的访问安排,他表示会适时发布消息

中方:中英加强交流合作符合两国利益 促进全球稳定与发展(中英联合声明解读)

『刘亦菲』:这姐戴珠宝哪是炫富啊!分明是行走的艺术品(『刘亦菲』.姐姐)

最绝的是腰间那圈褶皱,像被月光吻过的水波纹,走路时裙摆轻轻晃动,感觉下一秒就要飘仙了!比鸽子蛋还大的宝石挂在颈间,周围镶嵌的钻石像银河一样璀璨,配上同系列耳环戒指💍,这哪是戴珠宝啊,分明是把整个星空都戴在了身上…

『刘亦菲』:这姐戴珠宝哪是炫富啊!分明是行走的艺术品(『刘亦菲』.姐姐)